| Menü | ||
|
Berliner Mauer Gedicht |
||
|
|
|
|
| Berlin 1986 | Berlin 1986 | Berlin 1986 |
|
Au pied du
mur, |
Am Fuße der Mauer, |
At the bottom of the wall, |
|
l`asphalte mouillé, |
nass der Asphalt.
|
the wet ground. |
|
les coeurs gardent le deuil. |
Herzen bergen Trauer.
|
Hearts hasbour grief. |
|
l fait glacé.. |
Es ist bitterkalt.
|
Is bitter cold. |
|
Autour du mur, |
Entlang der Mauer
|
The moon dazzles |
|
se refléte la lune, |
spiegelt der Mond.
|
along the wall. |
| les maisons sont en deuil, |
Häuser tragen Trauer,
|
Buildings are in mourning, |
|
elles sont usèes. |
sie sind verwohnt.
|
They are dwelled out. |
|
A coté du mur, |
Seitlich der Mauer
|
Besides the wall |
|
il reste la norme: |
bleibet als Norm:
|
It's standard: |
|
des traces de deuil |
Spuren von Trauer
|
Traces of grief |
|
moissonnent la tempéte. |
ernten den Sturm.
|
Harvest the storm. |
|
l´ombre du mur |
Schatten der Mauer,
|
Shadows on the wall, |
|
l´homme muet. |
stumm der Mensch.
|
Numb the human kind. |
| les inscriptions montrent le deuil, | Schriften zeigen Trauer. | Scriptures show grief. |
|
forte la fondation. |
Stark das Fundament.
|
Strong the foundation. |
|
Au pied du mur, |
Am Fuße der Mauer
|
At the Bottom of the wall |
|
il guette la mort. |
lauert der Tod.
|
death lurk around. |
|
Signe de deuil. |
Zeichen der Trauer.
|
Signs of grief. |
|
La mimique de la misère. |
Mimik der Not.
|
Mimic of misery. |
|
Fil de fer barbele`, bloquage de chars. |
Stacheldraht, Panzersperren,
|
Barbed wire, armoured barricades, |
|
des soldats, des mitraillettes, |
Soldaten, Maschinengewehre,
|
Soldiers, machine guns, |
|
des blocs de beton, bloquage des rues. |
Betonblöcke, Straßensperren.
|
Concrete blocks, road barriers. |
|
En vue, dans l`espace du désert |
Auf Sicht im Wüstenstreifen
|
Tower of tower rowed |
|
un mirador suit l´autre.
|
gereiht Turm an Turm. | In sight of the death stripe. |
|
Je ne comprends pas |
Ich kann nicht begreifen,
|
I cannot imagine, |
|
qu´ est - ce qu` ils se font les hommes. |
was Menschen sich antun.
|
What people do to themselves. |
| ©1986 by Marcel Hermann (D) | ©1986 by Marcel Hermann (D) | ©1986 by Marcel Hermann (D) Übersetzung: Doris Kalbitz |